Een zeer beroemd Chinees gedicht van rond het jaar 800 is dit gedicht van Liu Zongyuan:
Riviersneeuw
Duizend bergen, maar er vliegt geen vogel,
tienduizend paden, maar er loopt geen mens.
Een grijsaard met een strohoed op een boot
vist eenzaam in de koude riviersneeuw.
Het was de inspiratiebron voor talloze schilders, meldt vertaalster Silvia Marijnissen. Een Nederlandse poëzieliefhebber denkt aan Luceberts Visser van Ma Yuan. Een beroemd gedicht wordt vaker vertaald en wel zo door W.L. Idema in zijn
Spiegel van de klassieke Chinese poëzie:
Sneeuw op de rivier Honderden heuvels - vogels vlogen heen.
Duizenden paden - zonder spoor van mensen.
Eenzaam een boot: onder een strocape en riethoed zit een oude man
Alleen te vissen in de sneeuw op de koude rivier.
Wat is de beste vertaling? Klassieke Chinese poëzie werd niet geschreven in de omgangstaal, ook niet die van 800, maar in een soort kunsttaal. Ze was sterk retorisch en declamatorisch; ze werd op een overdreven manier voorgedragen - tegen het hysterische aan, las ik ooit ergens. Moet je het retorische en declamatorische laten terugkomen in je vertaling om enigszins te beleven wat Liu en zijn lezers en luisteraars beleefden? Of moet je ervan uitgaan dat ook een Chinees van rond 800 een soort 'vertaalslag' maakte naar het alledaags Chinees om de inhoud in zijn bewustzijn te laten neerdalen? Chinese poëzie heeft veel dichters en kunstenaars beïnvloed: Goethe, Mahler, Slauerhoff, Pound, dichters rond de Beat Poets. Had wat ze aan die poëzie beleefden ook maar iets te maken met die poëzie zelf?
Het bovenstaande publiceerde ik op Facebook. De vertaling van Marijnissen vond de meeste weerklank. Ook bij mij:
Ook mijn voorkeur gaat zonder meer
uit naar de eerste vertaling: die is het meest natuurlijk. Mijn punt is alleen:
wat heeft die vertaling nog te maken met het oorspronkelijke gedicht dat
rijmde, aan voorschriften voor de tonen moest voldoen, een vast aantal
lettergrepen telde en een kunstmatig vocabulaire kende? Ik ben bang dat 'we',
vanaf het moment dat Chinese poëzie in het westen werd geïntroduceerd, een
westers ideaal van natuurlijkheid op een feodale werkelijkheid hebben
geprojecteerd: een werkelijkheid van regels en voorschriften. En dat vind je
dan terug in een vertaling met minimale poëtische middelen: parallelismen,
suggestief gebruik van het wit.
Zaj De Meester wees op een vertaling die hij had gepubliceerd op zijn blog Lezenswaard:
River Snow
A thousand mountains, no sign of birds in flight;
Ten thousand paths, no trace of human tracks.
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,
Fishing alone, in the cold river snow.
Huub Beurskens was niet zo enthousiast over de vertaling van Marijnissen:
Het grijs van 'grijsaard' doet voor mij afbreuk aan al het gesuggereerde wit: het hele landschap is immers besneeuwd, ook de paden zijn spoorloos, d.w.z. niet te zien want zonder voetsporen. Maar het aardige aan vertalen uit het Chinees terwijl je zelf geen Chinees kunt lezen is dat je schier eindeloos vele varianten kunt uitproberen. Zoals deze:
Duizend bergen en geen vogelvlucht te zien,
spoorloos de paden, tienduizend misschien.
Alleen een boot, een cape van stro, een hoed van riet,
een oude man die eenzaam vist in kou, rivier en sneeuw.
Met de opmerking in Beurskens' laatste zin was ik het zeer eens:
Het slothoofdstuk van Chinese
dichters; drieduizend jaar Chinese poëzie van Daan Bronkhorst: Maak zelf een
Chinees gedicht. Een monter advies dat behoorlijk goed weergeeft, denk ik, wat
vertalers uit het Chinees onvermijdelijk doen en deden.
'Marijnissen' is: Berg en water; klassieke Chinese landschapsgedichten, vertaald en toegelicht door Silvia Marijnissen, Utrecht etc. 2012.